出版社:人民出版社
年代:2015
定价:80.0
书稿分上、下篇。上篇考察中华人民共和国第1时期(1949-1977)文学翻译的生产和管理机制、翻译需要、翻译关系、文学系统内部与外部三大因素——意识形态、赞助人与诗学——对翻译活动的操控、政治与翻译的缠夹诸方面展开,还辟专章调查翻译活动的三大主体——译者、编者与读者——中的两大主体,译者与读者,以及彼此间的关系。以盘点20世纪下半叶4个翻译遗产结束。 下篇考察了期刊(译文)、各国文学汉译及成绩、论述各国文学汉译的历史书写、介绍评述各国文学汉译场重要翻译家。末章描述倍受歧视的文学品种——外国通俗文学——在我国的翻译,从理论上界定、实践上描述通俗文学在本期的兴衰和作用。书稿六个方面具有独特价值:1)以数字说话,下篇分别列出各国文学汉译单本的统计数字;2)理论方面首次提出”翻译需要”和”翻译关系”,提升了考察的客观度;3)考察赞助人、意识形态、诗学跟本期翻译的关系,这在大陆台港澳目前属开创性研究;4)首次以调查形式展示翻译活动的两大主体——译者、读者——与本期翻译的关系;5)首次考察本期唯一的外国文学期刊《译文》;6)首次以”历史书写”的视角评述各国文学在中国的翻译和传播。
前言
上篇
第一章 人民共和国首29年翻译活动的体制化(1949-1977)
第一节 文学翻译的体制化:计划经济与计划翻译
第二节 “两社一刊”
第二章 翻译需要·翻译关系
第一节 翻译需要
第二节 翻译关系
第三章 赞助人与翻译文学
第一节 勒弗菲尔的理论
第二节 第1时期的翻译赞助与翻译文学(1949-1977)
第四章 意识形态与翻译文学
第一节 意识形态界说
第二节 第1时期的意识形态与翻译文学
第五章 第1时期诗学与翻译文学(1949-1977)
第一节 “诗学”界说
第二节 第1时期诗学:从“社会主义现实主义”到“两结合”再到“三突出”
第三节 主流诗学操纵下的“改写”
第六章 政治与翻译文学缠夹不清
第一节 政坛之风劲吹,吹皱译坛静水
第二节 摩肩接踵的“专号”
第三节 本期翻译批评调查
第四节 特殊年代的文化怪胎:禁书“黄皮书”
第七章 翻译文学活动的主体考察——译者
第一节 谁来做翻译?
第二节 译者主体性:从翻译家到“翻译机器”
第八章 翻译文学活动主体调查——读者·译者
第一节 读者调查:翻译文学是什么?
第二节 译者调查:译者眼里的翻译文学
第九章 20世纪后半几个翻译传统的兴衰演变
第一节 “研译并举”
第二节 深度翻译:“译者序”
第三节 “译以载道”:别一种“小说教”
第四节 从转译到从原文译:“小语种”文学翻译
下篇
第十章 外国文学期刊调查
第一节 独领风骚:从《译文》到《世界文学》
第二节 “独此一家”在特殊年代的作用
第三节 “好大一棵树!”
第四节 好小一棵草
第十一章 大起大落的俄苏文学翻译
第一节 一边倒的50年代:翻译“灯塔文学”
第二节 平稳推进的俄国文学翻译
第三节 全民狂欢:苏联文学翻译的“大跃进”
第四节 俄语文学译者群体与第1时期历史书写
第五节 从大热坠人大冷:中国对俄苏文学的翻译需要与翻译关系
第十二章 前“东欧”6国与南斯拉夫文学汉译
第一节 波兰文学汉译调查
第二节 捷克斯洛伐克文学汉译调查
第三节 匈牙利文学在中国
第四节 保加利亚文学在中国
第五节 罗马尼亚文学在中国
第六节 巴尔干半岛的前南斯拉夫文学
第七节 《山鹰之歌》的响起和消失
第八节 前“东欧”6国和前南斯拉夫文学译者群体
第十三章 “冰雪的声音”:北欧5国文学汉译
第一节 《里尔斯历险记》:瑞典文学汉译
第二节 史诗《英雄国》与三宝磨坊:芬兰文学汉译
第三节 《玩偶之家》:挪威文学在中国
第四节 《贡劳格英雄传说》:冰岛文学在中国
第五节 《卖火柴的小女孩》:丹麦文学在中国
第六节 北欧文学译者群体
第十四章 中欧南欧6国文学汉译
第一节 《浮士德》与《格林童话》:德国文学在中国
第二节 《乡村里的罗密欧与朱丽叶》:瑞士文学在中国
第三节 尚未真正开始的奥地利文学翻译
第四节 德语文学译者群体与本期历史书写
第五节 《神曲》与《橱窗里的幸福》:意大利文学翻译
第六节 欧里庇得斯来到中国:希腊文学汉译
第七节 《堂吉诃德》全译本及其他西班牙文学汉译
第八节 南欧诸国文学译者群体
第十五章 法国文学与英国文学汉译
第一节 法国文学在中国
第二节 法语文学译者群体与本期历史书写
第三节 英国文学在中国
第四节 英国文学译者群体与本期历史书写
第十六章 亚非文学及澳新文学汉译
第一节 《古事记》与《蟹工船》:日本文学汉译
第二节 《沙恭达罗》与《飞鸟集》:印度文学汉译
第三节 《红色宣传员》:朝鲜文学汉译
第四节 1965:“越南文学年”
第五节 亚洲其他国家文学翻译
第六节 非洲文学翻译
第七节 东方语言文学译者群体与本期历史书写
第八节 澳大利亚新西兰文学翻译调查
第十七章 美洲文学汉译
第一节 美国文学在中国
第二节 加拿大文学汉译
第三节 拉美各国文学汉译
第十八章 通俗文学翻译
第一节 名称、定义的困惑
第二节 通俗文学的分类
第三节 20世纪翻译文学史背景下的第1时期通俗文学翻译
结语
参考书目文献
后记
王友贵著的《20世纪下半叶中国翻译文学史--1949-1977》分上、下篇。上篇考察1949-1977年翻译活动“硬”的体制化、赞助人结构在何时、如何形成?它们在哪些方面、如何制约、操纵翻译活动?考察翻译需要、翻译关系、文学系统内部与外部三大因素对翻译活动的操控、政治与翻译的纠结,在种种影响翻译活动的因子里,哪些是主导性、决定性的?上篇还另辟专章调查译者与读者如何看翻译文学。下篇考察期刊上的翻译活动、分国别考察俄苏、英法德日美、东欧中欧北欧和南欧各国、日本文学之外的亚洲各国、非洲和美国之外的美洲各国文学翻译成绩,述评各国文学译场部分重要译家,阐述、总结各国文学译场在本期的历史书写。
为着清楚、直观、朴素地观察本期翻译文学,本书尝试对各国文学汉译单行本分门别类加以统计与调查,以数字说话。这是迄今为止海内外的20世纪中国国别文学汉译*详尽的统计。
书籍详细信息 | |||
书名 | 20世纪下半叶中国翻译文学史站内查询相似图书 | ||
9787010145822 如需购买下载《20世纪下半叶中国翻译文学史》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 人民出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 80.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
20世纪下半叶中国翻译文学史是人民出版社于2015.出版的中图分类号为 I209.6 的主题关于 翻译-文学史-中国-1949~1977 的书籍。