出版社:上海外语教育出版社
年代:2011
定价:20.0
本书以科学发展观为指导,秉承“贵在创新、重在实践”的原则,期盼在英汉互译学术研究的理论和实践上有所突破,作者重视语义、语用和社会文化在翻译的思维模式上的作用。
第一章 立论依据
一、概念能力
二、概念映射
三、概念整合
第二章 思维模式
一、思维模式的组合
1.语言和思维的融合
2.语言和文化的融合
二、思维模式的启动和运行
三、概念结构
第三章 思维模式的特征
一、英语思维模式的特征
1.关系词凸现结集
2.不按时间顺序或逻辑顺序搭建概念结构
3.严格遵循英语思维模式的运行规律
二、汉语思维模式的特征
1.动词凸现结集
2.搭建概念结构
3.遵循汉语思维模式运行规律
第四章 英汉思维模式互动转换
一、概念表达结构化
1.经典例证
2.触类旁通
二、激活概念结构联想机制
1.同义概念结构联想
2.反义概念结构联想
三、关联概念结构联想
四、以话语为核心的概念结构联想
五、词义、词性和词序的整合
六、概念结构化的语言表达方式
参考文献
《思维模式与翻译:揭示英语的奥秘》以科学发展观为指导,秉承“贵在创新、重在实践”的原则,期盼在英汉互译学术研究的理论和实践上有所突破,作者重视语义、语用和社会文化在翻译的思维模式上的作用。
《思维模式与翻译:揭示英语的奥秘》是在《英汉概念结构对比》基础上的进一步探索。作者认为,每种语言都有自己的思维模式,而每种语言的思维模式都有自己的特征。作者在句法结构研究上注重语义、语用和社会文化在思维模式上的整合,把概念表达融合成一个有机的整体,并对此运用很多实例加以充分论述。